Originariamente Scritto da BotaniciTraffici
Visualizza Messaggio
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
The Seven Sisters : mini campagna per Thief 2 by Lady Rowena
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da Angelot Visualizza MessaggioIo invece, da qualche tempo ho sospeso (ma non per molto) le FM di T1 e T2 per dedicarmi a quelle del Darkmod. Le trovo belle e interessanti.
Tornando in topic, volevo chiedere una cosa a Lady Rowena, perché non ho capito oppure mi son perso un salvataggio.
All'inizio della seconda notte ho letto il diario del tipo che vende bare...
Spoiler:... e che ha ucciso la moglie con la scusa della peste. Ero sicuro di aver ricevuto un obiettivo facoltativo per fargliela pagare. Poi però girovagando non ci ho più pensato per ricordarmene solamente verso la fine. Ho provato a ritrovare il diario, ma non c'è più, e non c'è nemmeno nel mio inventario. Che è successo? L'obiettivo non c'era proprio e me lo sono immaginato oppure mi sfugge qualcosa?
Nel frattempo sono alla terza notte e sto cercando di capire ...
Spoiler:...dove si trova la seconda sorella. Edit: non piùLast edited by BotaniciTraffici; 05 April 2014, 13:33.Tra il dire e il fare c'è di mezzo DromEd
Comment
-
Per quanto riguarda i problemi di "italiano" un poco ci sono rimasto male anche io, devo essere sincero.
Originariamente Scritto da BotaniciTraffici Visualizza MessaggioTornando in topic, volevo chiedere una cosa a Lady Rowena, perché non ho capito oppure mi son perso un salvataggio.
All'inizio della seconda notte ho letto il diario del tipo che vende bare...
Spoiler:... e che ha ucciso la moglie con la scusa della peste. Ero sicuro di aver ricevuto un obiettivo facoltativo per fargliela pagare. Poi però girovagando non ci ho più pensato per ricordarmene solamente verso la fine. Ho provato a ritrovare il diario, ma non c'è più, e non c'è nemmeno nel mio inventario. Che è successo? L'obiettivo non c'era proprio e me lo sono immaginato oppure mi sfugge qualcosa?Spoiler:Sì, c'è un bonus legato alla faccenda del falegname. Mi sembra strano che tu abbia perso il diario, forse ti hanno ammazzato e non avevi salvato dopo averlo preso? Prova a vedere se è acora nella bottega, altrimenti non so proprio cosa possa essere successo.
Ho letto che hai installato la/il Tafferpatcher. Visto che stai ancora giocando, ti andrebbe di fare un piccolo test per me? Solo nel caso che tu abbia installato anche il miglioramento visuale per l'acqua. Vorrei capire che succede alla mia acqua personalizzata se il giocatore ha installato questa patch.
Comment
-
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioAnche tu?! Devo averne fatti proprio tanti di sbagli allora.....Per curiosità mi devo andare a rileggere quei testi.
Resta il fatto che considero questa fm un capolavoro sotto gli aspetti storyline e level design.
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioSpoiler:Sì, c'è un bonus legato alla faccenda del falegname. Mi sembra strano che tu abbia perso il diario, forse ti hanno ammazzato e non avevi salvato dopo averlo preso? Prova a vedere se è acora nella bottega, altrimenti non so proprio cosa possa essere successo.
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioHo letto che hai installato la/il Tafferpatcher. Visto che stai ancora giocando, ti andrebbe di fare un piccolo test per me? Solo nel caso che tu abbia installato anche il miglioramento visuale per l'acqua. Vorrei capire che succede alla mia acqua personalizzata se il giocatore ha installato questa patch.Tra il dire e il fare c'è di mezzo DromEd
Comment
-
Nel Tafferpatcher dovrebbe essere inclusa l'" Enhanced Water", cioè quella che puoi vedere qui:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=131984
ma penso che sia facoltativo installarla o meno. Se la installi, sia il gioco originale che le FMs dovrebbero avere quell'acqua. Magari ti interessa.
Grazie ancora per i complimenti.
Comment
-
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioLeggo adesso per la prima volta la tua critica, è passato tanto tempo che non so neanche se leggerai questa replica...
Per quel che riguarda Rowena's Curse, devi pensare che all'epoca non esisteva neanche questo sito, non credo neanche che esistesse una traduzione italiana del gioco, per cui era lecito pensare che gli italiani che l'avrebbero giocata fossero abituati a destreggiarsi con l'inglese. Comunque una versione italiana c'era.
Stesso discorso vale (anche per The Seven Sisters) in relazione a oggetti-difficoltà-statistiche. Che problema c'è? Se raccogli un oggetto, vedi di che si tratta, anche se il nome è in inglese. Comunque se giochi con la versione tradotta del gioco i nomi della maggior parte degli oggetti dovrebbe apparire in italiano, almeno credo. Adesso non ricordo neanche quanti e quali oggetti "personalizzati" posso aver messo nelle missioni, ma non mi dire che era difficile capire che cosa fossero.
Per il video, neanche sapevo che fosse possibile farne due versioni, e comunque avrebbe "pesato" troppo nel pacchetto.
Dici che ho trascurato la versione italiana, e che i testi sono stati scritti "giusto per", come se si trattasse di una traduzione dall'inglese. Guarda che i testi nascono in italiano, sono pensati in italiano. Dici che sono pieni di errori, ma di che tipo? Se sono di grammatica o composizione, mi spiace, non posso farci niente, si vede che sono troppo ignorante per scrivere i miei stessi testi.
Se invece sono errori di battitura o di svista, come nel caso di due pagine uguali, me ne scuso. Devi pensare che più che rileggermeli con la massima attenzione altro non posso fare, mentre per la versione inglese esiste un gruppo di betatesters per segnalare gli errori.
Tra parentesi, altro che privilegiare la lingua inglese! Per alleviare il compito, ho dato i testi da correggere a quattro persone diverse, e come risultato si davano dell'ignorante l'un l'altro a causa di errori, e non erano di battitura.
Alla fin fine mi dispiace che tu abbia badato più alla forma che alla sostanza. Non ti sei degnato di un commento sul gameplay, sulla storia, sull'atmosfera. Avrei accettato anche una critica negativa, se motivata. Ma forse eri così indispettito che alla fine hai rinunciato a giocare? Mah...
E' probabile che me la prendo così tanto perchè per 3 anni e mezzo ho effettuato tante di quelle traduzioni per il mondo di thief che non si contano più. Ed in tutto questo ho sempre cercato non solo di fornire una traduzione ma anche di dare la massima qualità possibile affinchè il giocatore italiano venisse premiato e non penalizzato. Ed è per questo probabilmente che mi è passata la voglia quando una creatrice italiana di missioni non ha dato la stessa importanza agli italiani come l'ho data io. (dici che prima erano pochi gli italiani perchè ora quanti ne siamo?)Last edited by Smallman_647; 06 April 2014, 12:31.
Comment
-
Non è vero che trascuro la versione italiana delle mise FMs, o almeno non lo faccio di proposito. Proprio in questi giorni mi sto facendo un mazzo così per mettere i sottotitoli ai dialoghi che ho avuto la malaugurata idea di inserire nella campagna. Cosa che ho dovuto imparare a fare esclusivamente a beneficio dei giocatori italiani.
Per quanto riguarda oggetti vari e nomi, devo dire che alle volte mi trovo in un serio imbarazzo: tradurre o non tradurre? Spesso ciò che suona bene in inglese in italiano diventa fuorviante o addirittura ridicolo. Per esempio, non ho mai sopportato il termine "Meccanicisti", suona male, perchè tradurlo? Allora perche non chiamare gli Hammeriti "Martellatori"?
Sono molti i dubbi, quando devi tradurre. Per fare un esempio, in una delle missioni ho una locanda chiamata "The Merry Widow Inn", che è abbastanza importante perchè viene citata anche nei testi. Come dovrei chiamarla? Semplicemente "La vedova allegra"? Ma allora guardando la mappa non si capirebbe che è una locanda. "Locanda della vedova allegra"? Comunque confonderebbe il giocatore, perchè esiste un'insegna col nome in inglese, persino dei manifesti per le strade. Potrei fare molti esempi di questo tipo, ed è il motivo per cui alle volte preferisco lasciare il termine in inglese.
Riguardo agli errori più o meno grossolani, purtroppo mi capita di farne sempre di più, forse sto diventando dislessica. Dovrei chiedere a quache italiano di fami da betatester, ma già i giocatori italiani sono quattro gatti, se uno di questi mi fa da betatester i gatti diventano tre....
Comment
-
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioNon è vero che trascuro la versione italiana delle mise FMs, o almeno non lo faccio di proposito. Proprio in questi giorni mi sto facendo un mazzo così per mettere i sottotitoli ai dialoghi che ho avuto la malaugurata idea di inserire nella campagna. Cosa che ho dovuto imparare a fare esclusivamente a beneficio dei giocatori italiani.
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioPer quanto riguarda oggetti vari e nomi, devo dire che alle volte mi trovo in un serio imbarazzo: tradurre o non tradurre? Spesso ciò che suona bene in inglese in italiano diventa fuorviante o addirittura ridicolo. Per esempio, non ho mai sopportato il termine "Meccanicisti", suona male, perchè tradurlo? Allora perche non chiamare gli Hammeriti "Martellatori"?
Sono molti i dubbi, quando devi tradurre. Per fare un esempio, in una delle missioni ho una locanda chiamata "The Merry Widow Inn", che è abbastanza importante perchè viene citata anche nei testi. Come dovrei chiamarla? Semplicemente "La vedova allegra"? Ma allora guardando la mappa non si capirebbe che è una locanda. "Locanda della vedova allegra"? Comunque confonderebbe il giocatore, perchè esiste un'insegna col nome in inglese, persino dei manifesti per le strade. Potrei fare molti esempi di questo tipo, ed è il motivo per cui alle volte preferisco lasciare il termine in inglese.
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioRiguardo agli errori più o meno grossolani, purtroppo mi capita di farne sempre di più, forse sto diventando dislessica. Dovrei chiedere a quache italiano di fami da betatester, ma già i giocatori italiani sono quattro gatti, se uno di questi mi fa da betatester i gatti diventano tre....Tra il dire e il fare c'è di mezzo DromEd
Comment
-
Originariamente Scritto da BotaniciTraffici Visualizza MessaggioIo non sono un gatto... al massimo un bau bau, e se posso aiutare la Dromeder donna più brava del pianeta lo faccio più che volentieri. Per quanto riguarda The Seven Sisters mi sono già segnato gli errori che ho trovato nei testi.
Comment
-
Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza MessaggioOk ragazzo, sei assunto! Da quando ti puoi rendere disponibile?
A proposito... sai mica dove posso trovare lo Str Converter? Lo usavo mille anni fa ma ora non lo trovo più nella rete. Il ParchEd non mi piaceTra il dire e il fare c'è di mezzo DromEd
Comment
-
Collateralmente alle questioni tecniche, vorrei ringraziare Lady Rowena (e tutti gli altri creatori di FM che leggano questo post) per tutto il tempo personale che spendono, a gratis, per creare quelle FM che consentono a tutti noi di continuare a giocare a quel bel gioco che è Thief.Last edited by Angelot; 07 April 2014, 17:22.
Comment
-
Sono alla prima notte e mi trovo in un vicolo cieco, ho curato la guardia e il vagabondo sotto il ponte (in teoria mi manca solo la ragazza nel laboratorio di Knox, giusto?). In realtà dovrei entrare nella Cattedrale, ma non so come fare; oltre un'inferriata vedo un cadavere con al fianco una chiave, ma la manopola è rotta, inoltre tutte le porte sono chiuse. Come mi sblocco?
Ho già girato in un lungo e in largo tutta la zona esplorabile di questa notte, ho trovato un passaggio segreto che porta ai vagabondi e anche il tizio morto nelle fogne.Dragon Slayer riguardo Devil's Third
Originariamente Scritto da Dragon SlayerNo seriamente, 'sto gioco ha tutto. [...] Il troione che se lo porta a letto HBO SEX RANDOM [...] Mancano solo il KGB e gli alieni, AIP
Comment
Comment