Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Traduzione di 'T2X: Shadows of the Metal Age'

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Un'altra cosa.
    C'è un modo per vedere se un testo entra in una pagina, ad esempio con un programma o un'anteprima, senza dover per forza leggere i testi durante il gioco?

    perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

    Comment


    • #32
      Originariamente Scritto da Smallman_647 Visualizza Messaggio
      Un'altra cosa.
      C'è un modo per vedere se un testo entra in una pagina, ad esempio con un programma o un'anteprima, senza dover per forza leggere i testi durante il gioco?
      Certo, si chiama String Converter.

      Scarichi e avvii il programma.

      Per ogni testo lo copi-incolli in String Converter e imposti come libro (Parch, Book, etc...) quello che comparirà nel gioco, in questo modo puoi avere l'anteprima precisa di come i testi saranno visualizzati.

      Purtroppo non riesco a trovarlo ora su internet, ma dovrei averlo in qualche CD, nel caso non riuscissi a scaricarlo fammi sapere che te lo posso passare.

      Mi stupisce un po' che con il grande lavoro di traduzione che hai dovuto affrontare non ti sia servito di questo validissimo aiuto... String Converter elimina anche il problema delle lettere accentate... in che altro modo hai risolto?

      EDIT: ho trovato questo ParchEd, dovrebbe fare proprio al caso tuo, ma io non l'ho mai usato. La descrizione recita: Book editor that displays the text as it would appear in-game.

      Ecco il link diretto: http://thiefmissions.com/telliamed/parched12.zip

      EDIT 2: ho trovato String Converter nei miei CD, è molto (ma molto molto) meglio di ParchEd, se vuoi passarmi qualcosa sarò lieto di fare questo sporco lavoro
      Last edited by TheBigTaffer; 21 September 2010, 16:06.

      Comment


      • #33
        Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza Messaggio
        Certo, si chiama String Converter.

        Scarichi e avvii il programma.

        Per ogni testo lo copi-incolli in String Converter e imposti come libro (Parch, Book, etc...) quello che comparirà nel gioco, in questo modo puoi avere l'anteprima precisa di come i testi saranno visualizzati.

        Purtroppo non riesco a trovarlo ora su internet, ma dovrei averlo in qualche CD, nel caso non riuscissi a scaricarlo fammi sapere che te lo posso passare.

        Mi stupisce un po' che con il grande lavoro di traduzione che hai dovuto affrontare non ti sia servito di questo validissimo aiuto... String Converter elimina anche il problema delle lettere accentate... in che altro modo hai risolto?

        EDIT: ho trovato questo ParchEd, dovrebbe fare proprio al caso tuo, ma io non l'ho mai usato. La descrizione recita: Book editor that displays the text as it would appear in-game.

        Ecco il link diretto: http://thiefmissions.com/telliamed/parched12.zip
        Se vuoi, puoi mandarlo al mio indirizzo email. Te lo dico tramite MP.

        Ho provato un po' ParchEd e non è maluccio.
        Dovrei vedere questo String Converter.

        EDIT 2: ho trovato String Converter nei miei CD, è molto (ma molto molto) meglio di ParchEd, se vuoi passarmi qualcosa sarò lieto di fare questo sporco lavoro
        Il problema è che faresti a te stesso degli spoiler mostruosi in questo modo...

        perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

        Comment


        • #34
          Il problema del ParchEd, a quanto ho visto, è che ha solo il "book" come immagine di sfondo di default e un solo font. Quindi devi cercarti dentro le cartelle di Thief le varie .PCX dei libri e... pure il font che ha usato l'autore. Insomma meglio StrConverter, ora cerco di passartelo (se riesco ad andare nel MP...)

          EDIT: inviato via email
          Last edited by TheBigTaffer; 21 September 2010, 16:34.

          Comment


          • #35
            Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza Messaggio
            Il problema del ParchEd, a quanto ho visto, è che ha solo il "book" come immagine di sfondo di default e un solo font. Quindi devi cercarti dentro le cartelle di Thief le varie .PCX dei libri e... pure il font che ha usato l'autore. Insomma meglio StrConverter, ora cerco di passartelo (se riesco ad andare nel MP...)

            EDIT: inviato via email
            Grazie tante.

            Un dubbio mi sorge spontaneo...
            Ma uno come fa a vedere se un testo è un libro, una pergamena, ecc....?

            perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

            Comment


            • #36
              Originariamente Scritto da Smallman_647 Visualizza Messaggio
              Grazie tante.

              Un dubbio mi sorge spontaneo...
              Ma uno come fa a vedere se un testo è un libro, una pergamena, ecc....?
              Eheheh... bella domanda... indovina?

              DromEd! Trovi il book (o la parch o quello che è) e guardi "ART" nelle sue proprietà!

              Non credo ci siano altri modi.

              Comment


              • #37
                Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza Messaggio
                Eheheh... bella domanda... indovina?

                DromEd! Trovi il book (o la parch o quello che è) e guardi "ART" nelle sue proprietà!

                Non credo ci siano altri modi.
                Grazie tante. Vedo un po' di testare sto programma...

                perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

                Comment


                • #38
                  Qui trovi Str Converter:
                  http://www.zinkchristine.de/str-converter.html
                  Io mi ci trovo bene, provalo.
                  Scarica Rowena's Curse (ver.3)
                  Scarica The Seven Sisters

                  Comment


                  • #39
                    Ma non mi hai risposto ad una domanda... come hai fatto per le lettere accentate senza usare String Converter?

                    Comment


                    • #40
                      Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza Messaggio
                      Ma non mi hai risposto ad una domanda... come hai fatto per le lettere accentate senza usare String Converter?
                      Semplice.
                      Ho messo l'accento dopo la lettera.

                      perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

                      Comment


                      • #41
                        Originariamente Scritto da Smallman_647 Visualizza Messaggio
                        Semplice.
                        Ho messo l'accento dopo la lettera.
                        Bhe... ora potresti aggiustare la cosa no?

                        Comment


                        • #42
                          Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza Messaggio
                          Bhe... ora potresti aggiustare la cosa no?
                          Penso che sia arrivata l'ora di farlo...

                          Comunque, non vorrei scuotere gli animi, ma mi è arrivata dalla "redazione" una notizia che potrebbe far interrompere la traduzione...

                          perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

                          Comment


                          • #43
                            Sì, mi è venuto in mente proprio ieri che forse la traduzione è già stata fatta tempo fa da Krenim (e mi sembra di aver tradotto le mappe, ma la mia memoria a volte fa cilecca) ma non lo aveva ancora detto perchè aspettava che l'autore la inglobasse nel file della FM. Ma non sono sicurissimo, così ho scritto a Krenim per chiarimenti. Ora attendo risposta, ma entro un giorno o due prendiamo comunque una decisione, se Krenim non dovesse farsi vivo.
                            Last edited by Angelot; 22 September 2010, 19:36.

                            Comment


                            • #44
                              Originariamente Scritto da Angelot Visualizza Messaggio
                              Sì, mi è venuto in mente proprio ieri che forse la traduzione è già stata fatta tempo fa da Krenim (e mi sembra di aver tradotto le mappe, ma la mia memoria a volte fa cilecca) ma non lo aveva ancora detto perchè aspettava che l'autore la inglobasse nel file della FM. Ma non sono sicurissimo, così ho scritto a Krenim per chiarimenti. Ora attendo risposta, ma entro un giorno o due prendiamo comunque una decisione, se Krenim non dovesse farsi vivo.
                              In ogni caso, non è che manchi molto...
                              Quindi se non dovesse rispondere....

                              perchè lo hai detto tu che sei ogni sapiente

                              Comment


                              • #45
                                Dopo un po' di tempo in cui ero assente per motivi di lavoro sono tornato, anche se sono sempre un po' ridotto di tempo.
                                All'epoca avevo tradotto quasi tutto, comprese le mappe grazie ad Angelot praticamente mi mancavano solamente il nome di tredici oggetti che purtroppo non sono riuscito a capire come darne fuori a cambiarli, visto che erano distribuiti in 7 missioni diverse; l'idea di base era di lasciarli comunque così, visto che l'unico modo era andare a modificar i file di missione, cosa che parlando con gli autori non sconfinferava molto (d'altra parte l'idea di base era di rilasciare non una patch di traduzione, ma una vera e propria traduzione italiana completa, ma la cosa non andava molto al team T2x). Alla fin fine mentre stavo cercando di trovare un modo per creare una patch per la sottotitolazione dei filmati che non portasse allo scaricamento di tutti i filmati ho dovuto mollare per un po' per motivi personali e lasciare lì la cosa, anche se ho ancora tutti i file nel mio computer.


                                edit: Adesso però cavolo, mi è venuta voglia di portare a termine questa cosa, visto il tempo che ho speso anche solo alla sottotitolazione dei filmati.
                                Oltretutto ho da tempo in sospeso anche IDwarII. Contatto CavaliereOmbra e finisco anche quello, visto che tutto il lavoro è fatto e manca solo la patch.
                                Last edited by Krenim; 23 September 2010, 20:41.
                                "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
                                -G.K. Chesterton

                                Comment

                                Working...
                                X