Originariamente Scritto da Angelot
Visualizza Messaggio
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Traduzione di 'T2X: Shadows of the Metal Age'
Collapse
X
-
Una stima? direi che entro la fine della settimana prossima dovrei aver finito. Ti sei però scordato di spedirmi il primo pacchetto di mappe. Te l'ho anche scritto sulla email con la quale me le hai inviate.
Leave a comment:
-
Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza MessaggioSe vi può interessare sono in grado di tradurre "fisicamente" le mappe, ovvero di usare Photoshop. Sono disponibile a dare una mano, nel caso Angelot non possa.
Originariamente Scritto da Angelot Visualizza MessaggioTi ringrazio, ma ho già iniziato il lavoro. Teniamo presente comunque la tua disponibiltà, anche perchè potrei in futuro non avere più tempo per dedicarmi a questa attività.
Più o meno, una stima in giorni?
--------
In ogni caso mi sto avvicinando alla soluzione del problema dei nomi degli oggetti.
Ho scoperto che quei nomi incriminati sono presenti all'interno del file "T2x.gam" e se provo a modificare le stringhe il gioco si blocca. Se si potesse modificare in qualche modo sarebbe ottimo.Last edited by Smallman_647; 19 September 2010, 18:28.
Leave a comment:
-
Originariamente Scritto da TheBigTaffer Visualizza MessaggioSe vi può interessare sono in grado di tradurre "fisicamente" le mappe, ovvero di usare Photoshop. Sono disponibile a dare una mano, nel caso Angelot non possa...
Leave a comment:
-
Se vi può interessare sono in grado di tradurre "fisicamente" le mappe, ovvero di usare Photoshop. Sono disponibile a dare una mano, nel caso Angelot non possa.
Per la questione dei nomi oggetti alcuni sono rinominati solo all'interno del DromEd, quindi sarebbe impossibile tradurli senza ridistribuire l'intera missione. Senza contare il fatto che, gli oggetti nell'editor, andrebbero cercati uno ad uno...
Leave a comment:
-
Per quello che ne so io tutti i nomi degli oggetti dovrebbero essere scritti nel file objnames.
Se vuoi passarmi i file per e-mail però sarei felice di darci un'occhiata perchè cosi non so cos'altro pensare.
Krenim e Lady Rowena potrebbero avere risposte più esaurienti però.
Leave a comment:
-
Originariamente Scritto da Eternauta Visualizza MessaggioIntendi dire che hai tradotto i nomi degli oggetti all'interno del file nominato "objnames" che si trova dentro la cartella strings?
Non riesco a capire questo punto. La cartella mesh contiene file per cambiare aspetto dei personaggi presenti nel gioco, quindi non ha nulla a che vedere con i nomi degli oggetti. Puoi essere più chiaro?
Ad esempio nella cartella object ho notato il file immagine icearr, che dovrebbe corrispondere alla freccia di ghiaccio. Come faccio a richiamarla nel file denominato "objnames"?
Leave a comment:
-
Complimenti per la fatica! Non vedo l'ora di rigiocare il tutto in italiano.
Originariamente Scritto da Smallman_647 Visualizza Messaggio-Poi, ho un piccolo problema con la traduzione dei nomi degli oggetti.
Quelli che erano all'interno del testo, li ho tradotti tutti.
Ma, ho visto, che durante il gioco escono alcuni nomi degli oggetti in inglese, che non sono presenti in quel testo.
Sono riuscito a capire che attraverso il comando name_"nome oggetto" è possibile definire il nome di una "mesh"(un'oggetto).
Ora la mia domanda è: come si fa a capire a quale nome è associata la "mesh". Spero che qualche creatore di mappe come Eternauta o Lady rowena mi rispondano.
Leave a comment:
-
Per quanto riguarda il primo quesito, mi fai avere le mappe (zippate in un allegato di una email: l'indirizzo te lo mando in mp) così vedo le dimensioni, le difficoltà e i tempi del lavoro, poi ti faccio sapere? per quanto riguarda gli altri due quesiti, sentiamo cosa ne dicono gli esperti di testi, ed eventualmente anche il "traduttore capo" Krenim.Last edited by Angelot; 19 September 2010, 07:52.
Leave a comment:
-
Mi fa piacere che questa traduzione sia benvenuta.
Comunque avrei 3 piccole richieste da fare:
-Angelot, ho sentito in giro() che sei bravo a tradurre le mappe. Non è che potresti tradurre queste 13 mappe, per rendere la traduzione più completa?
-Poi, ho un piccolo problema con la traduzione dei nomi degli oggetti.
Quelli che erano all'interno del testo, li ho tradotti tutti. Ma, ho visto, che durante il gioco escono alcuni nomi degli oggetti in inglese, che non sono presenti in quel testo.
Sono riuscito a capire che attraverso il comando name_"nome oggetto" è possibile definire il nome di una "mesh"(un'oggetto).
Ora la mia domanda è: come si fa a capire a quale nome è associata la "mesh". Spero che qualche creatore di mappe come Eternauta o Lady rowena mi rispondano.
-Qualcuno sa già creare un patch che sostituisca i file vecchi con quelli nuovi?
In ogni caso la traduzione dovrebbe essere pronta in una 15ina di giorni.
Leave a comment:
-
Ottima notizia davvero! Appena l'hai finita fammi sapere da dove si scarica la traduzione, così la mettiamo in lista.
Leave a comment:
-
Traduzione di 'T2X: Shadows of the Metal Age'
Oramai è inutile tenere questo progetto segreto, dato il punto a cui sono arrivato.
Ebbene si, sono da circa giugno che mi sto dedicando a questa traduzione, e oramai ho quasi finito.
Prima un'introduzione del gioco:
Thief 2x è un'espansione per la serie Thief composte da 13 missioni concatenate fra di loro attraverso bei filmati, con un nuovo personaggio, una ragazza di nome Zaya, che deve incontrare suo cugino in una città e prendere da lui alcune merci. La trama prenderà dei risvolti indesiderati e.... non voglio dire altro.
La traduzione consiste in:
-16 filmati: 16 su 16 tradotti, 13 su 16 sottotitoli creati. 81% circa
-399 testi: 359 tradotti. 42 rimanenti. 90% circa
-16 testi obiettivi: 16 su 16 tradotti. 100%
-1 testo descrizione oggetti: tradotto. 100%
-1 testo nome missioni: tradotto. 100%
-1 testo nome oggetti: tradotto. 100%
Spero che questa notizia faccia piacere a molti.
P.S. Domani sistemerò il topic, che ora è tardi .Tag: Nessuno
Leave a comment: