Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Crilin si innamora di Upa?!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #61
    Originariamente Scritto da Mai Shiranui
    I nomi dello Z sono abbastanza buoni, perchè secondo me non si troverà mai un nome identico al giapponese... basti pensare che per noi è Crili sull'anime, Crilin sul manga, Crilin o Krilin sui giochi, mentre in realtà il nome originale è KULILIN!
    ma, come lessi una volta da qualche parte, nelle traduzioni dal giapponese spesso si cerca di avvantaggiare la pronuncia... infatti provate a pronunciare molto velocemente Kulilin... e vedete cosa vi ricorda!
    Non che ci sia da fidarsi molto dei nomi scritti dai giapponesi...
    I giapponesi non hanno la minima idea di come funzionino i caratteri occidentali, e infatti spesso scrivono parole inglesi in modo completamente errato, ora su due piedi mi viene in mente un "materialise" scritto "materiarise"
    Poi ci sono comunque diverse possibilità per passare dagli alfabeti giapponesi a quello occidentale (vedasi i vari shojo-shoujo o Yoko-Youko-Yohko), direi che Crilin è la traslitterazioni più "normale" per un occidentale, meglio così che inventarsi chissà qualche stranezza, l'importante, in fondo, è che suoni il più simile possibile.

    Comment


    • #62
      Beh, è abbastanza difficile tradure un nome dal giapponese all'occidentale. In generale la R e la L loro le pronunciano allo stesso modo e la U non dovrebbe sentirsi. Partendo da questo kuririn, kulilin o crilin si pronuncerebbero allo stesso modo. Ci sono altri esempi, dottor gelo e dottor gero, piccolo e piccoro, sarebbe la stessa cosa e la R e la L probabilmente vengono scelte come viene più comodo. Anche bulma dovrebbe essere buruma, con la L che si sostituisce alla R e la U non si pronuncia.
      Insomma, un casotto
      sigpic

      Comment


      • #63
        Originariamente Scritto da VirusImpazzito
        Perchè?? Come andrebbero pronunciati?
        a parte Crillin ke avete gia' menzionato

        Vegeta: si legge Vigita (con la V un po' B)

        Goku: l'accento va sulla U. x cui si legge Gokuuu

        Gohan: bisogna fare l'aspirata, Go-Han.

        Questi sono quelli ke mi ricordo....
        http://img217.imageshack.us/img217/2...ubanner4rp.jpg
        http://img478.imageshack.us/img478/4...nercopy9rq.jpg

        Comment


        • #64
          Ora che ci penso, mi sembra che negli OAV i nomi vengono pronunciati cosi,Go-han sono sicuro che viene pronunciato cosi
          venite a visitare questo bellissimo forum http://dragonballrpg.forumfree.net/?...UserCP&CODE=22
          http://img58.imageshack.us/img58/9303/verdeal1.gif

          Comment


          • #65
            Sì è anche Vigita o Vegita si sente molto...

            ma vabbè.. queste sono cose normali...
            sigpic

            Comment


            • #66
              che dite gente? qualcuno ha voglia di prodigarsi e organizzare un bel corso on-line di giapponese? sarebbe carino!
              http://img208.imageshack.us/img208/1...version3ji.jpg

              Comment


              • #67
                Originariamente Scritto da lady of sayan
                che dite gente? qualcuno ha voglia di prodigarsi e organizzare un bel corso on-line di giapponese? sarebbe carino!
                Più che un corso di giapponese, noi di DBA (si tratta di un progetto partito parecchi mesi or sono con la collaborazione di Gogetto e Kabu & amiche ita/jap) abbiamo preparato una sfiziosa (speriamo) sezione in cui abbiamo inserito molte curiosità relative ai termini e suffissi della lingua giapponese ma anche agli usi e costumi di quel Paese. Quando il "capo" avrà finalmente deciso quando e come metterla online, ci direte il vostro parere e darete i vostri consigli!
                I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

                Comment


                • #68
                  Originariamente Scritto da lady of sayan
                  che dite gente? qualcuno ha voglia di prodigarsi e organizzare un bel corso on-line di giapponese? sarebbe carino!
                  Sarebbe fantastico direi. Con l'audio magari.
                  http://img217.imageshack.us/img217/2...ubanner4rp.jpg
                  http://img478.imageshack.us/img478/4...nercopy9rq.jpg

                  Comment


                  • #69
                    eh, che posso dire Veggie... GRANDISSIMI!!!
                    http://img208.imageshack.us/img208/1...version3ji.jpg

                    Comment


                    • #70
                      Sarebbe da sogno...o almeno da sballo.

                      Comment


                      • #71
                        Ragazzi, tornando al discorso dei tagli posso dire che nel lontano 99 (visto che ho una memoria fotografica) ricordo che il liquido rosso non è altro che sangue usito dal naso del genio
                        Ho perso le ultime puntate ma da come avete detto voi ho capito che hanno tagliato questa scena o sbaglio????
                        (Gorgon)

                        Comment


                        • #72
                          Originariamente Scritto da Mai Shiranui
                          Comunque mi sono ricordata una cosa...

                          quando Dragon Ball andava su "Junior TV" (anni e anni fa), la parte di Crilin che aiuta Yamcha col sangue di Muten non era tagliata... si vedeva tutta...
                          è stata Mediaset a toglierla quando ha comprato i diritti.
                          Infatti i dialoghi erano rimasti, a quest'ora sarebbero stati modificati come avviene nelle prime puntate. Anche il sangue che usciva dalla testa di Crilin dopo il morso del vampiro, su J TV si vedeva tranquillamente... quindi, queste parti esistono tradotte in italiano e non tagliate... da questo punto di vista non esiste il discorso "è una serie doppiata molto tempo fa", almeno non in questi episodi...
                          Quoto me stessa...
                          sigpic

                          Comment


                          • #73
                            La politica della censura facile, a quanto pare, è opera dei riadattamenti della Merak, che in vista di un consumo nazionale come quello della Mediaset, taglia le parti che, secondo Mediaset, rientrano nelle scene forti che i piccoli non dovrebbero vedere, in quanto troppo impressionanti.

                            Comment

                            Working...
                            X