Ma cosa c'entra? La fonte originaria è greca, ovvio che ci si rifaccia al testo greco, dove non è presente l'avversativa usata per definire una sostituzione della parola di gesù alla legge biblica. L'unica avversativa coerente è "Io non sono qui per ditruggere (qui la traduzione varia, il termine è polivalente, ma il succo è quello), ma per..."
Ora se il "mai io vi dico" nel testo originale greco è assente, mentre resta l'affermazione secondo la quale gesù non abroga in nessun modo la legge biblica, ma la ampliare (e in nessuna lingua ampliare è sinonimo di sostituire), come può un cristiano ignorare il vecchio testamento e basarsi solo sul nuovo?
Fermo restando che non ho capito come la tua seconda frase si rifaccia al mio post.
Ora se il "mai io vi dico" nel testo originale greco è assente, mentre resta l'affermazione secondo la quale gesù non abroga in nessun modo la legge biblica, ma la ampliare (e in nessuna lingua ampliare è sinonimo di sostituire), come può un cristiano ignorare il vecchio testamento e basarsi solo sul nuovo?
Fermo restando che non ho capito come la tua seconda frase si rifaccia al mio post.
Comment