a meio ho davvero bisogno della 3° puntata su windows media player, vi scongiuro.
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Shaman King
Collapse
X
-
http://img349.imageshack.us/img349/1...erfirmaok2.gif
"There are many worlds, but they share the same sky.... One sky, one destiny"
-
Originariamente Scritto da Trunks02Debby con il links che ti ho mandato via PM, credo che hai risolto il tuo problema
Anche se l'ho già fato in PM, ti voglio anche ringraziare pubblicamente x la tua solita, immensa gentilezza
http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg
Date un'occhiatina al mio sito;) :
Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204
Comment
-
Originariamente Scritto da TenshinhanPiù che altro hai davvero bisogno di un corso di italiano.
haha. scusate, è che sono veloce con la tastiera e ogni tanto scivolo sui tasti.http://img349.imageshack.us/img349/1...erfirmaok2.gif
"There are many worlds, but they share the same sky.... One sky, one destiny"
Comment
-
Originariamente Scritto da ivan 64ma mi dite xchè nel fumetto si chiama (ren tao)e nel catrone invece (len tao) non ho capito se lo hanno fatto apposta o se anno semplicemente sbagliato
il suono giapponese della "R" è quasi una "L" che in giapponese non esiste. Perciò la "R" giapponese, quando viene traslitterata in Romaji può essere tradotta sia con la "L" che con la "R".
Anche in Dragon Ball ce ne sono tanti di esempi
Piccoro o Piccolo
Porunga o Polunga
Shenron o Shenlon
ecc.....-I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
Comment
-
voi vedo che siete molto informati su questo anime!...
Sentite i ci ho pensato bene per il manga vorrei sapere chi lo avesse
Come e' di grafica e al livello di differenze con l'amime?..."Non puoi sfuggire al tuo destino! percio' rassegnati!...Saro' io a vincere!"
SONO LA MIGLIORE!!!!
*By Isis Ischtar*
http://img422.imageshack.us/img422/1336/j5nr.jpg
Se ti sto sul Ca**o Clikka QUI
Comment
-
più o meno la stessa cosa... certe cose del manga, certe determinate tavole (soprattutto le copertine) sono maggiormente curate, ma molte altre sono pressoché identiche.
edit del venerdì pomeriggio
fortunatamente pare che Horo Horo, così come tutti gli altri finora, abbia mantenuto il nome originale. La cosa è stranissima: la Merak sembra aver tradotto dal master americano, mantenendo però i nomi giapponesi... Ma dico, a quel punto non potevano tradurre direttamente dal giapponese? Vien da chiedersi se all'interno della Merak esista qualcuno che capisca il giapponese... dopotutto un nome lo si trova anche nel Manga (quello sì che lo traduce gente capace).
...Bah...Last edited by Tatsumaki; 16 September 2005, 14:41.
Comment
Comment